Page 1 of 5
1
DOMINICA SECUNDA ADVENTUS
II ADVENTO SEKMADIENIS
Introitus
Is. 30, 30. Populus Sion, ecce, Dominus veniet ad
salvandas gentes: et auditam faciet Dominus gloriam
vocis suæ, in læƟƟa cordis vestri.
Ps. 79, 2. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut
ovem, Ioseph.
Iz 30, 30. Siono tauta, štai ateis Viešpats gelbėƟ tautų;
ir pakels didingą savo balsą Viešpats jūsų širdies
džiaugsme.
Ps 79, 2. Tu, kuris valdai Izraelį, klausykis, tu, kuris vedi
Juozapą tarsi avį.
Oratio
Éxcita, Dómine, corda nostra ad præparándas UnigéniƟ
tui vias: ut, per eius advéntum, purificáƟs Ɵbi ménƟbus
servíre mereámur. Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus SancƟ Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
Amen.
ViešpaƟe, pažadink mūsų širdis parengƟ kelius Tavajam
Viengimiui, kad, prisimindami Jo atėjimą, būtume verƟ
Tau tarnauƟ. Kuris su Tavimi gyvena ir viešpatauja
Šventosios Dvasios vienybėje per visus amžių amžius. R.
Amen.
Lectio
LécƟo Epístolæ beaƟ Pauli Apostoli ad Romános. (Rom.
15, 4–13)
Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram
doctrínam scripta sunt: ut per paƟénƟam et
SkaiƟnys iš šventojo apaštalo Pauliaus Laiško
romiečiams. (Rom 15, 4–13)
Broliai: Visa, kas kitados parašyta, mums pamokyƟ
parašyta, kad ištverme ir Raštų paguoda turėtume
12.08
Page 2 of 5
2
consolaƟónem Scripturárum spem habeámus. Deus
áutem paƟénƟæ, et solácii det vobis idípsum sápere in
alterútrum secúndum Iesum Christum: ut unánimes,
uno hore honorificéƟs Deum et Patrem Dómini nostri
Iesu ChrisƟ. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et
Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim
Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis
propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes
patrum: gentes áutem super misericórdia honoráre
Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor Ɵbi in
génƟbus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum
dicit: Lætámini gentes, cum plebe eius. Et íterum:
Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum,
omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Iesse, et qui
exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus
áutem spei répleat vos omni gáudio et pace in
credéndo: ut abundéƟs in spe, et virtúte Spíritus SancƟ.
vilƟes. Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums
tarpusavyje būƟ vienos minƟes, Kristaus Jėzaus
pavyzdžiu, kad sutarƟnai vienu balsu šlovintumėte
Dievą, mūsų ViešpaƟes Jėzaus Kristaus Tėvą. Priimkite
vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė, Dievo garbei. Aš
sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo
teisybės, kad patvirƟntų protėviams suteiktus pažadus
ir kad pagonių tautos šlovintų Dievą už jo
gailesƟngumą, kaip parašyta: „Pagonims išpažinsiu
tave, tavo vardui giedosiu.“ Ir vėl sakoma: „Džiaukitės,
pagonys, kartu su jo tauta.“ Ir dar: „Girkite, visi pagonys,
ViešpaƧ, teaukšƟna jį visos tautos.“ Ir Izaijas kalba:
„Ateis Jesės atžala, tasai, kuris pakils valdyƟ pagonių, ir
juo vilsis pagonys.“ Taigi vilƟes Dievas jus, gyvenančius
Ɵkėjimu, tepripildo visokių džiaugsmų ir ramybės, kad
Šventosios Dvasios galybe būtumėte pertekę vilƟes.“
Graduale
Ps. 49, 2–3 et 5. Ex Sion species decoris eius: Deus
manifeste veniet. V. Congregate illi sanctos eius, qui
ordinaverunt testamentum eius super sacrificia.
Ps 49, 2–3 ir 5. Iš Siono jo grožio spindesys; Dievas
didingai ateis. V. Suburkite jo šventuosius, kurie sudarė
su juo sandorą atnašaudami aukas.
Page 3 of 5
3
Alleluia
Alleluia, alleluia.
Ps. 121, 1. V. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi;
in domum Domini ibimus. Alleluia.
Aleliuja, aleliuja.
Ps 121, 1. V. Apsidžiaugiau tuo, kas man pasakyta: į
ViešpaƟes namus eisime! Aleliuja.
Evangelium
SequénƟa sancƟ Evangélii secundum MaƩhæum.
(MaƩh. 11, 2–10)
In illo témpore: Cum audísset Ioánnes in vínculis ópera
ChrisƟ, miƩens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui
ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens
Iesus, ait illis: Eúntes renunƟáte Ioánni, quæ audísƟs et
vidísƟs. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi
mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, pauperes
evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit
scandalizátus in me. Illis áutem abeúnƟbus, cœpit Iesus
dícere ad turbas de Ioánne: Quid exísƟs in desértum
vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exísƟs
vidére? hóminem móllibus vesơtum? Ecce, qui móllibus
vesƟúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exísƟs
vidére? Prophétam? ÉƟam dico vobis: et plus quam
Prophétam. Hic est enim de quo scriptum est: Ecce, ego
miƩo Angelum meum ante fáciem tuam, qui
præparábit viam tuam ante te.
Šventosios Evangelijos pagal Matą tęsinys. (Mt 11, 2–
10)
Anuo metu: Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus
darbus, nusiuntė savo mokinius jo paklausƟ: „Ar tu esi
tas, kuris turi ateiƟ, ar mums laukƟ kito?“ Jėzus atsakė:
„Keliaukite ir apsakykite Jonui, ką čia girdite ir matote:
aklieji praregi, raišieji vaikščioja, raupsuoƟeji apvalomi,
kurƟeji girdi, mirusieji prikeliami, vargdieniams
skelbiama geroji naujiena. Ir palaimintas, kas
nepasipikƟns manimi.“ Jiems nueinant, Jėzus ėmė
kalbėƟ minioms apie Joną: „Ko išėjote į dykumą
pažiūrėƟ? Ar vėjo linguojamos nendrės? Ir ko išėjote
pamatyƟ? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus?
Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
Tai ko gi išėjote? Ar pamatyƟ pranašo? Taip, sakau jums,
ir daugiau negu pranašo! Jis yra tasai, apie kurį
parašyta: Štai aš siunčiu pirm tavęs savo pasiunƟnį, ir jis
nuƟes tau kelią.“
Offertorium