Page 1 of 5

1

DOMINICA SECUNDA ADVENTUS

II ADVENTO SEKMADIENIS

Introitus

Is. 30, 30. Populus Sion, ecce, Dominus veniet ad

salvandas gentes: et auditam faciet Dominus gloriam

vocis suæ, in læƟƟa cordis vestri.

Ps. 79, 2. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut

ovem, Ioseph.

Iz 30, 30. Siono tauta, štai ateis Viešpats gelbėƟ tautų;

ir pakels didingą savo balsą Viešpats jūsų širdies

džiaugsme.

Ps 79, 2. Tu, kuris valdai Izraelį, klausykis, tu, kuris vedi

Juozapą tarsi avį.

Oratio

Éxcita, Dómine, corda nostra ad præparándas UnigéniƟ

tui vias: ut, per eius advéntum, purificáƟs Ɵbi ménƟbus

servíre mereámur. Qui tecum vivit et regnat in unitate

Spiritus SancƟ Deus, per omnia saecula saeculorum. R.

Amen.

ViešpaƟe, pažadink mūsų širdis parengƟ kelius Tavajam

Viengimiui, kad, prisimindami Jo atėjimą, būtume verƟ

Tau tarnauƟ. Kuris su Tavimi gyvena ir viešpatauja

Šventosios Dvasios vienybėje per visus amžių amžius. R.

Amen.

Lectio

LécƟo Epístolæ beaƟ Pauli Apostoli ad Romános. (Rom.

15, 4–13)

Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram

doctrínam scripta sunt: ut per paƟénƟam et

SkaiƟnys iš šventojo apaštalo Pauliaus Laiško

romiečiams. (Rom 15, 4–13)

Broliai: Visa, kas kitados parašyta, mums pamokyƟ

parašyta, kad ištverme ir Raštų paguoda turėtume

12.08

Page 2 of 5

2

consolaƟónem Scripturárum spem habeámus. Deus

áutem paƟénƟæ, et solácii det vobis idípsum sápere in

alterútrum secúndum Iesum Christum: ut unánimes,

uno hore honorificéƟs Deum et Patrem Dómini nostri

Iesu ChrisƟ. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et

Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim

Christum Iesum minístrum fuísse circumcisiónis

propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes

patrum: gentes áutem super misericórdia honoráre

Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor Ɵbi in

génƟbus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum

dicit: Lætámini gentes, cum plebe eius. Et íterum:

Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum,

omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Iesse, et qui

exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus

áutem spei répleat vos omni gáudio et pace in

credéndo: ut abundéƟs in spe, et virtúte Spíritus SancƟ.

vilƟes. Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums

tarpusavyje būƟ vienos minƟes, Kristaus Jėzaus

pavyzdžiu, kad sutarƟnai vienu balsu šlovintumėte

Dievą, mūsų ViešpaƟes Jėzaus Kristaus Tėvą. Priimkite

vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė, Dievo garbei. Aš

sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo

teisybės, kad patvirƟntų protėviams suteiktus pažadus

ir kad pagonių tautos šlovintų Dievą už jo

gailesƟngumą, kaip parašyta: „Pagonims išpažinsiu

tave, tavo vardui giedosiu.“ Ir vėl sakoma: „Džiaukitės,

pagonys, kartu su jo tauta.“ Ir dar: „Girkite, visi pagonys,

ViešpaƧ, teaukšƟna jį visos tautos.“ Ir Izaijas kalba:

„Ateis Jesės atžala, tasai, kuris pakils valdyƟ pagonių, ir

juo vilsis pagonys.“ Taigi vilƟes Dievas jus, gyvenančius

Ɵkėjimu, tepripildo visokių džiaugsmų ir ramybės, kad

Šventosios Dvasios galybe būtumėte pertekę vilƟes.“

Graduale

Ps. 49, 2–3 et 5. Ex Sion species decoris eius: Deus

manifeste veniet. V. Congregate illi sanctos eius, qui

ordinaverunt testamentum eius super sacrificia.

Ps 49, 2–3 ir 5. Iš Siono jo grožio spindesys; Dievas

didingai ateis. V. Suburkite jo šventuosius, kurie sudarė

su juo sandorą atnašaudami aukas.

Page 3 of 5

3

Alleluia

Alleluia, alleluia.

Ps. 121, 1. V. Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi;

in domum Domini ibimus. Alleluia.

Aleliuja, aleliuja.

Ps 121, 1. V. Apsidžiaugiau tuo, kas man pasakyta: į

ViešpaƟes namus eisime! Aleliuja.

Evangelium

SequénƟa sancƟ Evangélii secundum MaƩhæum.

(MaƩh. 11, 2–10)

In illo témpore: Cum audísset Ioánnes in vínculis ópera

ChrisƟ, miƩens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui

ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens

Iesus, ait illis: Eúntes renunƟáte Ioánni, quæ audísƟs et

vidísƟs. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi

mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, pauperes

evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit

scandalizátus in me. Illis áutem abeúnƟbus, cœpit Iesus

dícere ad turbas de Ioánne: Quid exísƟs in desértum

vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exísƟs

vidére? hóminem móllibus vesơtum? Ecce, qui móllibus

vesƟúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exísƟs

vidére? Prophétam? ÉƟam dico vobis: et plus quam

Prophétam. Hic est enim de quo scriptum est: Ecce, ego

miƩo Angelum meum ante fáciem tuam, qui

præparábit viam tuam ante te.

Šventosios Evangelijos pagal Matą tęsinys. (Mt 11, 2–

10)

Anuo metu: Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus

darbus, nusiuntė savo mokinius jo paklausƟ: „Ar tu esi

tas, kuris turi ateiƟ, ar mums laukƟ kito?“ Jėzus atsakė:

„Keliaukite ir apsakykite Jonui, ką čia girdite ir matote:

aklieji praregi, raišieji vaikščioja, raupsuoƟeji apvalomi,

kurƟeji girdi, mirusieji prikeliami, vargdieniams

skelbiama geroji naujiena. Ir palaimintas, kas

nepasipikƟns manimi.“ Jiems nueinant, Jėzus ėmė

kalbėƟ minioms apie Joną: „Ko išėjote į dykumą

pažiūrėƟ? Ar vėjo linguojamos nendrės? Ir ko išėjote

pamatyƟ? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus?

Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.

Tai ko gi išėjote? Ar pamatyƟ pranašo? Taip, sakau jums,

ir daugiau negu pranašo! Jis yra tasai, apie kurį

parašyta: Štai aš siunčiu pirm tavęs savo pasiunƟnį, ir jis

nuƟes tau kelią.“

Offertorium