Page 1 of 5

1

II DOMINICA POST EPIPHANIAM

II SEKMADIENIS PO EPIFANIJOS

Introitus

Ps. 65, 4. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat Ɵbi:

psalmum dicat nómini tuo, Alơssime.

Ps. 65, 1–2. Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite

nómini eius: date glóriam laudi eius.

Ps 65, 4. Lai visa žemė šlovina tave, Dieve, ir tau gieda;

lai gieda psalmes tavajam vardui, Aukščiausiasis.

Ps 65, 1–2. Džiaugsmingai šlovinkite Dievą, visa žeme,

giedokite psalmę jo vardui; teikite garbę jo gyriui.

Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui cælésƟa simul et

terréna moderáris: supplicaƟónes pópuli tui cleménter

exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.

Per Dóminum nostrum...

Visagali amžinasis Dieve, kuris valdai dangiškuosius,

taip pat ir žemiškuosius dalykus, mielaširdingai

išklausyk savosios tautos maldavimus ir savąją ramybę

suteik mūsų laikams. Per mūsų ViešpaƧ...

Lectio

LécƟo Epístolae beaƟ Pauli Apostoli ad Romános.

(Rom. 12, 6–16)

Fratres: Habéntes donaƟons secúndum gráƟam, quæ

data est nobis, differéntes: sive propheơam secúndum

raƟónem İdei, sive ministérium in ministrándo, sive qui

docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui

tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui

miserétur in hilaritáte. DilécƟo sine simulaƟóne.

Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte

fraternitáƟs ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem

præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes:

Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulaƟóne

paƟéntes: OraƟóni instántes: NecessitáƟbus sanctórum

communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite

persequénƟbus vos: benedícite et nolíte maledícere.

Gaudére cum gaudénƟbus, flere cum flénƟbus: Idípsum

ínvicem senƟéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus

consenƟéntes.

SkaiƟnys iš šventojo apaštalo Pauliaus Laiško

romiečiams. (Rom 12, 6–16)

Broliai: Turime įvairių dovanų, nelygu kokia malonė

mums suteikta. Kas turi pranašystės dovaną, tegul ja

naudojasi, laikydamasis Ɵkėjimo; kas dovaną tarnauƟ –

tetarnauja, kas mokyƟ – tegul moko, kas paraginƟ –

tegul ragina; kas dovaną šelpƟ – tegul šelpia dosniai, kas

vadovauƟ – tegul vadovauja rūpesƟngai; kas dovaną

gailesƟngumo darbams – tegul pagelbsƟ kiƟems su

džiaugsmu. Meilė tebūna be veidmainystės. Bodėkitės

pikto, laikykitės gero. Nuoširdžiai mylėkite vieni kitus

broliška meile; lenktyniaukite tarpusavio pagarba.

Nebūkite apsileidę, bet uolūs, karštos dvasios,

tarnaukite Viešpačiui. Džiaukitės viltyje, būkite kantrūs

varge, ištvermingi maldoje. Rūpinkitės šventųjų

reikalais, puoselėkite sveƟngumą. Laiminkite savo

persekiotojus, laiminkite ir nekeikite. Džiaukitės su

besidžiaugiančiais, verkite su verkiančiais. Sutarkite

tarpusavyje. Nesiveržkite prie aukštų dalykų, bet

pasitenkinkite kukliais. Nelaikykite savęs išminƟngais.

01.14

Page 3 of 5

3

Alleluia, alleluia.

Ps. 148, 2. V. Laudáte Dóminum, omnes Ángeli eius:

laudáte eum, omnes virtútes eius. Alleluia.

Aleliuja, aleliuja.

Ps 148, 2. V. Šlovinkite ViešpaƧ, visi jo angelai; šlovinkite

jį, visos jo galybės. Aleliuja.

Evangelium

SequénƟa sancƟ Evangélii secundum Ioánnem. (Ioann.

2, 1–11)

In illo témpore: NúpƟæ factæ sunt in Cana Galilææ: et

erat mater Iesu ibi. Vocátus est áutem et Iesus et

discípuli eius ad núpƟas. Et deficiénte vino, dicit mater

Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid

mihi et Ɵbi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit

mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite.

Erant áutem ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum

purificaƟónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas

binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Impléte hydrias aqua.

Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis

Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt.

Ut áutem gustávit architriclínus aquam vinum factam,

et non sciébat unde esset, minístri áutem sciébant, qui

háuserant aquam: vocat sponsum arachitriclínus, et

dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et

cum inebriáƟ fúerint, tunc id, quod detérius est: tu

áutem servásƟ bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit

iníƟum signórum Iesus in Cana Galilææ: et manifestávit

glóriam suam et credidérunt in eum discípuli eius.

Šventosios Evangelijos pagal Joną tęsinys. (Jn 2, 1–11)

Anuo metu: Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose

dalyvavo Jėzaus moƟna. Į vestuves taip pat buvo

pakviestas Jėzus ir jo mokiniai. Išsibaigus vynui, Jėzaus

moƟna jam sako: „Jie nebeturi vyno.“ Jėzus atsakė: „O

kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda!“

Jo moƟna tarė tarnams: „Darykite, ką Ɵk jis jums lieps.“

Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams,

kiekvienas dviejų trijų saikų talpos. Jėzus jiems liepė:

„Pripilkite indus vandens.“ Jie pripylė sklidinus. Tuomet

jis pasakė: „Dabar semkite ir neškite stalo prievaizdui.“

Tie nunešė. Paragavęs paversto vynu vandens ir

nežinodamas, iš kur tai (nors tarnai, kurie sėmė

vandenį, žinojo), prievaizdas pasišaukė jaunikį ir tarė

jam: „Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno,

o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį

vyną iki šiolei.“ Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė

Galilėjos Kanoje. Taip jis parodė savo šlovę, ir mokiniai

įƟkėjo jį.

Offertorium