Page 1 of 5
1
II DOMINICA POST EPIPHANIAM
II SEKMADIENIS PO EPIFANIJOS
Introitus
Ps. 65, 4. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat Ɵbi:
psalmum dicat nómini tuo, Alơssime.
Ps. 65, 1–2. Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite
nómini eius: date glóriam laudi eius.
Ps 65, 4. Lai visa žemė šlovina tave, Dieve, ir tau gieda;
lai gieda psalmes tavajam vardui, Aukščiausiasis.
Ps 65, 1–2. Džiaugsmingai šlovinkite Dievą, visa žeme,
giedokite psalmę jo vardui; teikite garbę jo gyriui.
Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui cælésƟa simul et
terréna moderáris: supplicaƟónes pópuli tui cleménter
exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum...
Visagali amžinasis Dieve, kuris valdai dangiškuosius,
taip pat ir žemiškuosius dalykus, mielaširdingai
išklausyk savosios tautos maldavimus ir savąją ramybę
suteik mūsų laikams. Per mūsų ViešpaƧ...
Lectio
LécƟo Epístolae beaƟ Pauli Apostoli ad Romános.
(Rom. 12, 6–16)
Fratres: Habéntes donaƟons secúndum gráƟam, quæ
data est nobis, differéntes: sive propheơam secúndum
raƟónem İdei, sive ministérium in ministrándo, sive qui
docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui
tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui
miserétur in hilaritáte. DilécƟo sine simulaƟóne.
Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte
fraternitáƟs ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem
præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes:
Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulaƟóne
paƟéntes: OraƟóni instántes: NecessitáƟbus sanctórum
communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite
persequénƟbus vos: benedícite et nolíte maledícere.
Gaudére cum gaudénƟbus, flere cum flénƟbus: Idípsum
ínvicem senƟéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus
consenƟéntes.
SkaiƟnys iš šventojo apaštalo Pauliaus Laiško
romiečiams. (Rom 12, 6–16)
Broliai: Turime įvairių dovanų, nelygu kokia malonė
mums suteikta. Kas turi pranašystės dovaną, tegul ja
naudojasi, laikydamasis Ɵkėjimo; kas dovaną tarnauƟ –
tetarnauja, kas mokyƟ – tegul moko, kas paraginƟ –
tegul ragina; kas dovaną šelpƟ – tegul šelpia dosniai, kas
vadovauƟ – tegul vadovauja rūpesƟngai; kas dovaną
gailesƟngumo darbams – tegul pagelbsƟ kiƟems su
džiaugsmu. Meilė tebūna be veidmainystės. Bodėkitės
pikto, laikykitės gero. Nuoširdžiai mylėkite vieni kitus
broliška meile; lenktyniaukite tarpusavio pagarba.
Nebūkite apsileidę, bet uolūs, karštos dvasios,
tarnaukite Viešpačiui. Džiaukitės viltyje, būkite kantrūs
varge, ištvermingi maldoje. Rūpinkitės šventųjų
reikalais, puoselėkite sveƟngumą. Laiminkite savo
persekiotojus, laiminkite ir nekeikite. Džiaukitės su
besidžiaugiančiais, verkite su verkiančiais. Sutarkite
tarpusavyje. Nesiveržkite prie aukštų dalykų, bet
pasitenkinkite kukliais. Nelaikykite savęs išminƟngais.
01.14
Page 3 of 5
3
Alleluia, alleluia.
Ps. 148, 2. V. Laudáte Dóminum, omnes Ángeli eius:
laudáte eum, omnes virtútes eius. Alleluia.
Aleliuja, aleliuja.
Ps 148, 2. V. Šlovinkite ViešpaƧ, visi jo angelai; šlovinkite
jį, visos jo galybės. Aleliuja.
Evangelium
SequénƟa sancƟ Evangélii secundum Ioánnem. (Ioann.
2, 1–11)
In illo témpore: NúpƟæ factæ sunt in Cana Galilææ: et
erat mater Iesu ibi. Vocátus est áutem et Iesus et
discípuli eius ad núpƟas. Et deficiénte vino, dicit mater
Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid
mihi et Ɵbi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit
mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite.
Erant áutem ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum
purificaƟónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas
binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Impléte hydrias aqua.
Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis
Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt.
Ut áutem gustávit architriclínus aquam vinum factam,
et non sciébat unde esset, minístri áutem sciébant, qui
háuserant aquam: vocat sponsum arachitriclínus, et
dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et
cum inebriáƟ fúerint, tunc id, quod detérius est: tu
áutem servásƟ bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit
iníƟum signórum Iesus in Cana Galilææ: et manifestávit
glóriam suam et credidérunt in eum discípuli eius.
Šventosios Evangelijos pagal Joną tęsinys. (Jn 2, 1–11)
Anuo metu: Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose
dalyvavo Jėzaus moƟna. Į vestuves taip pat buvo
pakviestas Jėzus ir jo mokiniai. Išsibaigus vynui, Jėzaus
moƟna jam sako: „Jie nebeturi vyno.“ Jėzus atsakė: „O
kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda!“
Jo moƟna tarė tarnams: „Darykite, ką Ɵk jis jums lieps.“
Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams,
kiekvienas dviejų trijų saikų talpos. Jėzus jiems liepė:
„Pripilkite indus vandens.“ Jie pripylė sklidinus. Tuomet
jis pasakė: „Dabar semkite ir neškite stalo prievaizdui.“
Tie nunešė. Paragavęs paversto vynu vandens ir
nežinodamas, iš kur tai (nors tarnai, kurie sėmė
vandenį, žinojo), prievaizdas pasišaukė jaunikį ir tarė
jam: „Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno,
o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį
vyną iki šiolei.“ Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė
Galilėjos Kanoje. Taip jis parodė savo šlovę, ir mokiniai
įƟkėjo jį.
Offertorium