Page 1 of 5
1
IV DOMINICA POST PENTECOSTEN
IV SEKMADIENIS PO SEKMINIŲ
Introitus
Ps. 26, 1 et 2. Dóminus illuminàƟo mea, et salus mea,
quem Ɵmébo? Dóminus defénsor vitae meæ, a quo
trepidábo? Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáƟ
sunt, et cecidérunt.
Ps. 26, 3. Si consístant advérsum me castra: non Ɵmébit
cor meum.
Ps 26, 1 ir 2. Viešpats mano šviesa ir mano išgelbėjimas
– ko turėčiau bijoƟs? Viešpats – manojo gyvenimo
gynėjas – dėl ko drebėsiu? Manieji priešai, kurie mane
engia, silpsta ir žūva.
Ps 26, 3. Jei prieš mane stos kariaunos, manoji širdis
nebijos.
Oratio
Da nobis, quæsumus, Dómine: ut et mundi cursus
pacífice nobis tuo órdine dirigátur; et Ecclésia tua
tranquílla devoƟóne lætétur. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus SancƟ Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
Meldžiame Tave, ViešpaƟe, duok mums, kad ir pasaulio
vyksmas pagal Tavąją tvarką būtų mūsų labui taikingai
kreipiamas, ir Tavoji Bažnyčia romiu dievotumu
džiaugtųsi. Per mūsų ViešpaƧ Jėzų Kristų, tavo Sūnų,
kuris su tavimi gyvena ir viešpatauja Šventosios Dvasios
vienybėje per visus amžių amžius. R. Amen.
Lectio
LécƟo Epístolæ beaƟ Pauli Apostoli ad Romános. (Rom.
8, 18–23)
Fratres: ExísƟmo, quod non sunt condígnæpassiónes
huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in
nobis. Nam exspectáƟo creatúræ, revelaƟónem
filiórum Dei exspéctat. VanitáƟ enim creatúra subiécta
est, non volens, sed propter eum, qui subiécit eam in
SkaiƟnys iš šventojo apaštalo Pauliaus Laiško
romiečiams. (Rom 8, 18–23)
Broliai: Aš manau, jog šio laiko kentėjimai negali lyginƟs
su būsimąja garbe, kuri mumyse bus apreikšta. Kūrinija
su ilgesiu laukia, kada bus apreikšƟ Dievo vaikai. Mat
kūrinija buvo pajungta tuštybei, – ne savo noru, bet
pavergėjo valia, – su vilƟmi, kad ir paƟ kūrinija bus
06.16
Page 2 of 5
2
spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte
corrupƟónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus
enim quod omnis creatúra ingemíscit, et párturit usque
adhuc. Non solum áutem illa, sed et nos ipsi primíƟas
spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus,
adopƟónem filiórum Dei exspectántes, redempƟónem
córporis nostri: in Christo Iesu Dómino nostro.
išvaduota iš pragaišƟes vergovės ir įgis Dievo vaikų
garbės laisvę. Juk mes žinome, kad visa kūrinija iki šiol
tebedūsauja ir tebesikankina. Ir ne Ɵk ji, bet ir mes
patys, kurie turime dvasios pradmenis, – ir mes
dejuojame, laukdami įvaikinimo ir mūsų kūno
atpirkimo Kristuje Jėzuje mūsų Viešpatyje.
Graduale
Ps. 78, 9 et 10. PropíƟus esto, Dómine, peccáƟs nostris:
ne quándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum? V.
Ádiuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem
nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Ps 78, 9 ir 10. Būk gailesƟngas, ViešpaƟe, mūsų
nuodėmėms, kad niekada nesakytų tautos: „Kurgi yra
jūsų Dievas?“ V. Padėk mums, Dieve, mūsų gelbėtojau;
ir dėl savojo vardo garbės, ViešpaƟe, išlaisvink mus.
Alleluia
Page 3 of 5
3
Alleluia, alleluia.
Ps. 9, 5 et 10. V. Deus, qui sedes super thronum, et
iúdicas æquitátem: esto refúgium páuperum in
tribulaƟóne. Alleluia.
Aleliuja, aleliuja.
Ps 9, 5 ir 10. V. ViešpaƟe, kuris sėdi soste ir įgyvendini
teisingumą, būk vargšų prieglobsƟs negandoje. Aleliuja.
Evangelium
SequénƟa sancƟ Evangélii secundum Lucam. (Luc. 5, 1–
11)
In illo témpore: Cum turbæ irrúerent in Iesum, ut
audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum
Genézareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum:
piscatóres àutem descénderant, et lavábant réƟa.
Ascéndens áutem in unam navim, quæ erat Simónis,
rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens
docébat de navícula turbas. Ut cessávit áutem loqui,
dixit ad Simónem: Duc in altum, et laxáte réƟa vestra in
captúram. Et respóndens Simon, dixit illi: Præcéptor,
per totam noctem laborántes, nihil cépimus: in verbo
áutem tuum laxábo rete. Et cum hoc Fecíss ent,
conclusérunt píscium mulƟtúdinem copiósam:
rumpebátur áutem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui
erant in ália navi, ut venírent, et adiuvárent eos. Et
venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pæne
mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit
ad génua Iesu, dicens: Exi a me, quia homo peccátor
sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum, et
omnes, qui cum illo erant in captúra píscium, quam
céperant: simíliter áutem Iacóbum et Ioánnem, İlios
Zebedæi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem
Iesus: Noli Ɵmére: ex hoc iam hómines eris cápiens. Et
subdúcƟs ad terram návibus, relícƟs ómnibus, secúƟ
sunt eum.
Šventosios Evangelijos pagal Luką tęsinys. (Lk 5, 1–11)
Anuo metu: Kai minios veržėsi prie Jėzaus klausyƟs
Dievo žodžio, jis stovėjo prie Genezareto ežero ir
pamatė dvi valƟs, sustojusias prie ežero kranto. Žvejai
buvo išlipę iš jų ir plovė Ɵnklus. Įlipęs į vieną valƧ, kuri
buvo Simono, jis paprašė jį trupuƧ atsistumƟ nuo
kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valƟes. Baigęs
kalbėƟ, jis tarė Simonui: „Irkis į gilumą ir išmeskite
Ɵnklus valksmui.“ Simonas jam atsakė: „Mokytojau,
mes, kiaurą nakƧ vargę, nieko nesugavome, bet dėl
tavo žodžio užmesiu Ɵnklus.“ Tai padarę, jie užgriebė
didelę daugybę žuvų, kad net Ɵnklai pradėjo trūkinėƟ.
Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje
valtyje, atplaukƟ į pagalbą. Tiems atplaukus, jie pripildė
žuvų abi valƟs, kad jos kone skendo. Tai matydamas,
Simonas Petras puolė Jėzui į kojas, sakydamas:
„Pasitrauk nuo manęs, ViešpaƟe, nes aš – nusidėjėlis!“
Mat jį ir visus jo draugus suėmė išgąsƟs dėl to valksmo
žuvų, kurias jie buvo sugavę; taip pat Zebediejaus sūnus
Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė
Simonui: „Nebijok! Nuo šiol jau žmones žvejosi.“ Išvilkę
į krantą valƟs, jie viską paliko ir nuėjo paskui jį.