مقدمه ای بر ترجمه سمعی و بصری و دشواری ترجمه فرهنگی پدیده

چه سمعی و بصری ترجمه ؟ شما تا بحال به تماشای یک فیلم و یا سریال و فکر کردم "من تعجب می کنم که چگونه آنها ر

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398

چه سمعی و بصری ترجمه ؟

شما تا بحال به تماشای یک فیلم و یا سریال و فکر کردم "من تعجب می کنم که چگونه آنها را ترجمه کنید این صحنه به یک زبان خارجی"? برای بسیاری از کشورها در اروپا مانند آلمان و ایتالیا و فرانسه و سوئد و هلند, تماشای دوبله یا زیرنویس فیلم ها به هنجار است. دوبله و زیرنویس دو شایع ترین اشکال سمعی و بصری, ترجمه, فعال کردن مخاطبان که زبان مادری متفاوت است به یکی از اصلی فیلم به یادگیری بیشتر در مورد فرهنگ های مختلف در حالی که در همان زمان قادر به درک صحبت محتوا. هنگامی که یک فیلم دوبله شده, به این معنی که ویژوال قطعات (و اغلب صداهای پس زمینه و موسیقی متن فیلم) همان باقی می ماند در حالی که صحبت قطعات در حال ترجمه به زبان دیگر و بصری متناسب با بازیگران' لب جنبش ها و حرکات. هدف این است که برای رسیدن به این توهم که شخصیت های مختلف واقعا صحبت کردن به زبان مقصد. زیرنویسهای دیگر اضافه شده است به عنوان متن ترجمه شده به نسخه اصلی فیلم یا سریال (بیشتر از زمان در بخش پایین تر از صفحه نمایش) و عمل به عنوان یک زبانی کمک به فعال کردن بینندگان به دنبال چه می گذرد بر روی صفحه نمایش. دومی شکل سمعی و بصری ترجمه است که اغلب پیشنهاد برای یادگیری زبان های خارجی از بیننده قادر به شنیدن زبان منبع و می توانید به خواندن ترجمه به زبان مقصد در همان زمان.

چالش های ترجمه فرهنگی پدیده

مختلف عناصر چند رسانه ای می تواند قابل توجه وقتی که می آید به یادگیری بیشتر در مورد کشورهای مختلف و آداب و رسوم. به جزئیات بصری بر روی صفحه نمایش به طور خودکار انتقال هنجارهای فرهنگی را از طریق تنظیم, لباس هایی که بازیگران در حال پوشیدن خود را به نظر می رسد حرکات و حالت چهره خود را بر تابلوهای جاده در پس زمینه و یا ساختمان های دکوراسیون داخلی. زمانی که رسانه های مختلف در حال ترجمه به زبان خارجی مخاطبان هم می توانید با خواندن و یا شنیدن سخن گفته مطالب را به زبان خود و در همان زمان درک همان عناصر بصری هستند که در نسخه اصلی به زبان مادری بینندگان. علاوه بر مخاطبان خارجی می تواند شریک شدن در یک گفتمان جهانی است که اغلب زمانی ایجاد می شود که فیلم ها و سریال ها تبدیل به موفق هستند و به کرات توسط رسانه ها و در سیستم عامل های دیگر.

Localising فرهنگ-شرایط خاص

اما سوالی که باقی می ماند این است که چگونه کشور و ملت-شرایط خاص که به طور مستقیم مرتبط به فرهنگ و زبان ترجمه می کند. به عنوان مثال وقتی یک صحنه حاوی یک عبارت است که زبان منبع خاص و وجود ندارد در زبان هدف مترجمان و افراد دیگر درگیر در فرایند انتقال باید برای پیدا کردن یک راه برای رسیدن به یک معنی مشابه در ترجمه. در اینجا زبانی و فرهنگی دانش از منبع زبان است که از ارزش بالا و نیاز به در نظر گرفته شود به منظور دستیابی به بهترین راه حل در زبان مقصد. برای مثال ترجمه از سخنان و جدول دو طرفه اغلب افزایش مشکلات, چرا که نه تنها آنها فرهنگ خاص و یا به طور مستقیم متصل به قبلی اما زبانی خود را معنا نیز می تواند اغلب توان به لحاظ تاریخی و اجتماعی است. در این جدول دو طرفه است که اغلب متصل به یک خاص گفته شده است که قبل از استفاده از این رو کل متن یک صحنه نیاز به تنظیم شود در زبان مقصد به منظور ایجاد مداوم انسجام. برای مثال بیایید نگاهی به ضرب المثل "هنگامی که در رم... (را به عنوان رومی ها)". زبان مادری انگلیسی می دانیم که مفهوم اساسی گفت این است که تنظیم و تطبیق فرهنگی رفتار در یک کشور است که خود را. اگر اين عبارت به طور مستقیم ترجمه شده, اجازه دهید بگویم به آلمانی کلمه به کلمه آن را انتقال میدهند به این دلیل که تا حدودی معادل عبارت آلمانی است که معمولا شناخته شده به عنوان "Andere Länder, andere لو chatelard" است که می تواند به زبان انگلیسی به عنوان "کشورهای مختلف آداب و رسوم مختلف". در اینجا یک ترجمه مستقیم به آلمان نمی خواهد به راحتی قابل درک باشد. حتی اگر واقعی تفسیر و معنی هر دو زبان انگلیسی و مربوط به آلمان با عبارت هستند خود را بیان و پس زمینه کاملا متفاوت است. اگر دوبله یا زیرنویس نسخه موجود مشابه عبارت بدون زبانی و فرهنگی سازگاری به زبان مقصد صحنه های مختلف خواهد بود یا اشتباه توسط مخاطبان و یا منجر به سردرگمی است.

ترجمه همیشه یک فرایند فرهنگی

فقط به عنوان مورد با انواع زبان, انتقال, آنچه باید در نظر گرفته شود این است که ترجمه ای از رسانه ها این است که نه فقط زبانی بلکه فرهنگی روند. این به این معنی است که به منظور دستیابی به یک کافی ترجمه است که باعث می شود حس نیت و معنای اساسی باید مورد احترام و مورد تجزیه و تحلیل به منظور ایجاد یک دوبله یا زیرنویس نسخه که مربوط به فرهنگی و زبانی درک مخاطبان.

چگونه در مورد شما ؟ شما تا بحال به تماشای یک نسخه ترجمه شده از یک فیلم یا سریال که در آن برخی از صحنه های ایجاد سردرگمی? آیا می دانید برخی از خنده دار mistranslated عبارات? اجازه دهید ما را در نظرات زیر می دانیم!

و اگر شما به دنبال سمعی و بصری خدمات ترجمه, خلاق, ترجمه کمک می کند! با ما تماس بگیرید در +44 (0)207 294 7710 یا با ما ارسال ایمیل به info@creativetranslation.com به بحث در مورد نیازهای شما.

نوشته شده توسط Silvia Lancuba

عکس های اعتباری: mphillips007 از طریق iStock

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن