نکات کسب و کار برای مترجمان از کلاس استاد کریس دوربان

من خوشحال شدم که توانستم در مراسم افتتاح مشاغل افتتاحیه کریس دوربان برای مترجمان و مترجمان در ولینگتون ، نیو

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398
Chris Durban Business Masterclass for Translators and Interpreters من خوشحال شدم که توانستم در مراسم افتتاح مشاغل افتتاحیه کریس دوربان برای مترجمان و مترجمان در ولینگتون ، نیوزیلند ماه گذشته شرکت کنم. در اینجا چند نکته برای بالا بردن دنده ای که کریس به گروه کوچک شرکت کنندگان مشتاق ما منتقل کرده است آورده شده است. کریس در ارائه کوتاه تر خود برای انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند ، اصول پیام خود را پوشش داد ، که می توانید در اینجا بخوانید. در کلاس های بلند خود ، او به عمق بیشتر به هر نقطه‌ای رفت و مثالهای عملی بسیاری را اضافه کرد که شرکت کنندگان می توانند برای خودشان سازگار و استفاده کنند. بنابراین مترجمان چه کاری می توانند انجام دهند تا بتوانند پیشرفت کنند؟ اگر کارهای کریس را دنبال کرده اید ، احتمالاً تعجب نخواهید کرد که نکته شماره یک او را بشنوید ، یعنی: اگر واقعاً می خواهید تجارت ترجمه خود را بسازید ، کار کنید تا یک مترجم بهتر شوید. نکته ای که در اینجا برای من برجسته بود توصیه ای برای همکاری روزانه با همکاران و کار با تجدیدنظر بود. به شخصه ، من یافتم که همکاری با همکاران بهترین راه برای بهبود مهارت های ترجمه و نوشتن من است. من در تمام پروژه هایم همکاری نمی کنم ، اما در این راستا تلاش می کنم. به عنوان نمونه جالب ، کریس چندین ترجمه جمع آوری شده در آزمایش اخیر "رمز و راز خریدار" را که توسط تونی پار در LinkedIn مورد بحث قرار گرفته بود ، به اشتراک گذاشت. همانطور که او توضیح داد بد است ، این ترجمه های ظاهرا با کیفیت حرفه ای مطمئناً به ما فکری می کردند. هر یک از پنج تأمین کننده صادقانه فکر می کردند که یک کار با کیفیت را ارائه می دهند ، آیا این کار در حال اجرا ، نارضایتی ساده یا عدم حفظ مهارت های اساسی بود؟ البته ، کریس همچنین با تأکید بر لزوم مترجمان برای افزایش مهارت های موضوعی خود ، به نقل از همکارش کوین هندزل در این موضوع گفت: "در حالی که سر مترجمان بازارهای عمده در فرهنگ لغت ها دفن شده اند ، مترجمان بازار پریمیوم در داخل موکل مشتری خود دفن می شوند. . »به عبارت دیگر ، برای انجام بهترین کارها ، باید درک عمیقی از زمینه های تخصصی خود داشته باشیم و انگشتان دست خود را بر روی نبض مسائلی که جهان مشتری هایمان را شکل می دهد ، نگه داریم. کریس قبل از حرکت به کانون اصلی این کلاس ، راه های خاصی را برای بهبود مستمر مهارت های موضوعی ما مطرح کرد: یافتن مشتری های پرشور (با بودجه های مناسب و سالم). وی در مورد جزئیات بیشتر مشتریانی که باید به آنها نزدیک شوند و همچنین چگونگی و چه زمانی به آنها نزدیک شود ، به تفصیل پرداخت. آنچه من در اینجا مفید ترین دیدم ، توصیه های کریس در مورد "انجام تکالیف شما" بود: درک تصویر بزرگ در صنعت مشتریان ، خواندن مقاله های کسب و کار و نشریات تخصصی و تحقیق در مورد مشتریان بالقوه. در حالی که من عاشق خواندن هستم ، احتمالاً خواندن من در حال حاضر به اندازه کافی مورد هدف قرار نمی گیرد و تحقیقات من می تواند بسیار خاص مشتری باشد. این قطعاً کاری است که امسال روی آن کار خواهم کرد. کریس همچنین قبل از انتقال صحیح مکالمه به موضوع ترجمه ، نمونه های بسیار مفیدی از نحوه گفتگو با مشتریان بالقوه در مورد شغل خود را به اشتراک گذاشت. داستان او در مورد گپ زدن با پرورش دهندگان انجیر در مورد کار خود در حالی که به طرز ماهرانه ای نیازهای بازاریابی انگلیسی خود را رد می کرد ، واقعاً الهام بخش بود. من با یک لیست طولانی از امتیازها از مستر کلاس دور شدم تا طی ماه های آینده عملی شود. با اولین حضور در این سریال ، کریس همچنین از ما بازخورد خواست تا به بهبود جلسات آینده کمک کند. من تمرینات بیشتری را برای شرکت در شرکت کنندگان در حقیقت توصیه کردم - در حقیقت ، کریس دو برنامه دیگر را برای کلاس های بعدی برنامه ریزی کرده است. من فکر می کنم برخی از زمان ساخت یافته برای تأمل در پایان یا بعد از این رویداد نیز مفید باشد ، تا شرکت کنندگان بتوانند اهداف خود را در پاسخ به آنچه آموخته اند رسمیت دهند. برای من نوشتن این بررسی تمرین خوبی در سازماندهی یادگیری و تدوین برنامه عمل خودم بوده است. من قبلاً تغییراتی در خواندن و تحقیق خودم انجام داده ام و به ساختن پیشنهادات کریس در تمرین حرفه ای خود ادامه خواهم داد. درباره کریس دوربان کریس دوربان مترجم و گوینده آزاد مستقر در پاریس است. او نویسنده ترجمه: درست کردن آن ، مترجم مرفه و مؤلف 101 چیزهایی است که یک مترجم باید بداند. می توانید جزئیات رویدادهای آینده وی را برای مترجمان در chrisdurbanblog.com پیدا کنید. توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها. عکس های مستر کلاس توسط جین فاکس ، عکس لاله توسط سرگی بی از طریق unsplash.com. ترجمه مقاله rebrandlybitly
آخرین مطالب