Page 1 of 14

Page 2 of 14

El Diutay Principe

Page 3 of 14

Page 4 of 14

Frequently Asked

Questions About The

Translation

Page 5 of 14

Page 6 of 14

What you’re holding is a very special book. It is no

ordinary book. It came from hours and hours of

walking under the stars and the gargantuan effort

of my arms. It is good for the heart, like a gift.

Jerome Herrera

Page 7 of 14

Page 8 of 14

8

Great care was taken in translating The

Little Prince into the Chavacano language.

The translator did his best in conveying

the message of each and every sentence

in the story without any biases. Here now,

are some frequently asked questions about

the translation:

Why is the title El Diutay Principe?

Translating the title was a tricky task. The

thing is, the word little or petit (in French)

have literal and figurative meanings. It

could mean either short, young, or just plain

small. In the story itself, the author doesn’t

really clarify what he meant by the word

little. In fact, we see lines in the story that

allude to the little prince being either short,

young, or small.

This translation, just like the previous

two editions of The Little Prince featuring

a Philippine language also used the word

small.

In the Filipino edition of The Little

Prince, the word that they used for little or

small was munti which used to only mean

Page 9 of 14

9

small. But some translators have used this

word to mean young in recent history and

this usage of the word munti caught on and

is now accepted by the public.

Even in English, the title literally means

a small prince but figuratively, it could mean

a young prince.

While there are several words for small

in the Chavacano language, the translator

decided to use the most used and readily

known word (according to research) which

is diutay.

If you think the title sounds weird, don’t

worry. You’re not alone. If you don’t think

the title is weird, please do tell me about

it. I need to be consoled.

Why are there English words?

In some instances such as in names

of plants and animals, the translator

borrowed words from the Spanish and

English language. Some English words

were used to show variety and to make

the dialogues look more realistic. These

two languages have greatly influenced the

Page 10 of 14

10

Chavacano language in the distant past

and in recent history.

What kind of Chavacano was used

in this translation?

The Chavacano found in the translation is

the one that is spoken mainly in Zamboanga

city and Basilan province but since there are

different variations of this Chavacano, the

translator decided to incorporate both formal

and more relaxed styles of speech as well

as contemporary and outdated manners of

speaking. Some of you might feel that certain

words in this translation sound obsolete and

are no longer in use, but this was done on

purpose in the hope of reintroducing these

words into mainstream and contemporary

Chavacano. Some of the words or manner of

speaking used here may not be recognizable

to old speakers or may even be deemed as

incorrect by them because they are used only

by younger people.

Several people of various ages were

consulted to make the Chavacano found in

Page 11 of 14

11

the translation a true representation of the

language in this day and age and not an

idealized version of it.

Why was The Little Prince translated

into Chavacano?

The project began as the translator’s past

time. The idea to publish the translation only

came later when the translator felt that doing

so could do a lot of good for the Chavacano

language.

The translator hopes that El Diutay Principe

would become the preeminent piece of

Chavacano literature and that it would greatly

aid in Chavacano becoming a standardized

written language in the future.

This book also hopes to create awareness

about the Chavacano language in the

Philippines and around the world to legitimize

as well as elevate its prestige.

Inshallah it will be the start of a long list of

books published in Chavacano.

Page 12 of 14

12

Who translated The Little Prince

into Chavacano?

The translation was done by Jerome Herrera,

the blogger behind Bien Chabacano.

Who published El Diutay Principe?

El Diutay Principe was self-published by the

translator in 2018.

Who did the book cover and book

layout?

The book layout and book cover were also

done by the translator. The translator even wrote

this FAQ himself (in third person). Yes, what a

chump!

If you have any more questions, or

comments, feel free to send us a message at

www.facebook.com/eldiutayprincipe or www.

facebook.com/jeromeherrera2016.

If you’d like to read the media kit of

El Diutay Principe which contains some

frequently asked questions about the book as

well as a translator’s bio, please click here.

For more information about the Chavacano

language, please visit www.bienchabacano.

blogspot.com.

Page 13 of 14

Blogs by Jerome Herrera & Other

Links

https://allicanhandle.blogspot.com

https://bienchabacano.blogspot.com

www.facebook.com/bienchabacano

www.facebook.com/allicanhandle

www.facebook.com/eldiutayprincipe

http://www.chavacano.org

www.facebook.com/jeromeherrera2016

Page 14 of 14