برای انجام یک ترجمه تخصصی چه مراحلی را باید طی کنیم؟

دسته بندي : معرفی بازار
تاريخ : 30 شهریور

تاریخ ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت به سال ها قبل بر می گردد. اما امروزه با افزایش روز افزون علم و نیاز افراد مختلف در زمینه های متفاوت، ترجمه به طور تخصصی تر مورد استفاده قرار گرفته است.

برای انجام یک ترجمه تخصصی چه مراحلی را باید طی کنیم؟, پورتال خبری فرهنگی گهر

بسیاری از نوشته ها و متون تخصصی نیازمند ترجمه هستند. منظور از متون تخصصی مقالاتی است که با استفاده از اصول علمی نوشته شده اند و هر فردی در هر رشته ای با آن ها رو به رو است.

به عنوان مثال مقالات علمی و یا کتاب های تخصصی که در زمینه های مختلف و برای رشته مختلف نوشته شده اند، در دسته متون تخصصی قرار می گیرند. مقاله ها را می توانیم جدیدترین دستاوردهایی بدانیم که در زمینه های مختلف نوشته می شوند. مقاله ها که به زبان های مختلفی (اغلب انگلیسی) نوشته شده اند، معمولا جدیدترین دستاوردهای علمی را بازگو می کنند.

کتابهای درسی تخصصی به عنوان منابع درسی دانشگاه نیز شناخته می شوند و بسیاری از کتاب های درسی دانشگاهی اکنون ترجمه کامل یا برگرفته از یک یا چند کتاب مرجع بین المللی هستند.

ترجمه صحیح و درست باید در چند مرحله انجام بگیرد:

  • درک متن:

برای ترجمه در ابتدا باید درکی کلی از متن مورد نظر داشته باشیم. در این مرحله باید ابتدا مترجم تمام متن را خوانده و درک کاملی از متن داشته باشد. مترجم باید بتواند تشخیص دهد که میزان آشنایی او با اصطلاحات تخصصی متن چقدر است. این روش را در مقالات می توانید با خواندن خلاصه آن مقاله انجام دهید. البته موضوع نیز تا حد زیادی می تواند، مترجم را با مقاله آشنا سازد.

  • پیدا کردن کلمات:

مرحله دوم در ترجمه متون تخصصی پیدا کردن معادل کلمات و اصطلاحات تخصصی با توجه به حوزه تخصصی آن متن است. البته این مرحله معمولا کمی مشکل است. هر متن با توجه به محتوای خود ممکن است مشکلاتی را داشته باشد.

در حال حاضر، یکی از مشکلات ترجمه ، انتخاب معادل ها برای اصطلاحات تخصصی است. زیرا ممکن است یک کلمه در زمینه های مختلف معانی مختلفی داشته باشد. این کلمات می توانند با روش های متفاوتی به فارسی وارد شده باشد. اگر به یکی از فرهنگ های تخصصی نگاهی بیاندازیم، متوجه این موضوع خواهیم شد. در برخی مواقع کلمات ممکن است بیش از ۱۰ معادل داشته باشند. به همین دلیل همواره بهتر است فردی ترجمه متون تخصصی، را انجام دهد که تخصص خاصی در آن زمینه داشته باشد. به عنوان مثال یک متن تخصصی زیست شناسی بهتر است توسط یک زیست شناس ترجمه شود. این فرد قطعا با اصطلاحات زیست شناسی کاملا آشنایی دارد.

  • ترجمه خلاصه متن…

مرحله بعدی در فرآیند ترجمه متون تخصصی، ترجمه خلاصه متن است. وقتی می خواهید مقاله ای را ترجمه کنید، بهتر است ابتدا به سراغ خلاصه مقاله بروید. اکنون با ترجمه خلاصه یک دید کلی از متن مقاله را به دست خواهید آورد. ترجمه خلاصه مقاله، اصلی ترین مرحله برای یک ترجمه کامل، صحیحی و بدون ایراد است. در خلاصه مقاله معوملا تمام هدف های نوشته و نتایج آن قرار گرفته است. البته باید این موضوع را نیز در نظر داشته باشیم که این بخش سخت ترین قسمت ترجمه است.

ترجمه سریع و آسان تر را با ابزارهای ترجمه آنلاین تجربه کنید…

جهت ترجمه آنلاین مقاله راحت تر در این مرحله می توانید از ابزارهایی که برای ترجمه تخصصی موجود هستند استفاده کنید. بسیاری از دیکشنری های آنلاین وجود دارند که به شما در این زمینه کمک می کنند. استفاده از این ابزارها می توانند به شما کمک کنند تا متن را ترجمه کنید، اما ممکن است تبدیل آن ترجمه به معادل های دیگر کمی مشکل باشد.

برای انجام یک ترجمه تخصصی چه مراحلی را باید طی کنیم؟, پورتال خبری فرهنگی گهر

مشکلات ترجمه متون تخصصی فارسی به زبان های دیگر…

مواردی که عنوان شد نشان می دهد که ترجمه کردن متونی که به صورت تخصصی هستند، کمی فراتر از ترجمه متون عمومی است. ترجمه تنها تبدیل کلمات از زبانی به زبان دیگر نیست. برای ترجمه درست باید دانشی در این زمینه داشته و مرحله به مرحله آن را انجام دهید.

البته ترجمه متن های تخصصی از انگلیسی به فارسی آسان تر از ترجمه فارسی به انگلیسی است. چرا که زبان فارسی زبان مادری است و به طبع سال ها با آن صحبت کرده ایم. بنابراین حتی بدون مطالعه نیر می توانیم جمله بندی های درستی را انجام دهیم که کاملا صحیح و مناسب باشد. اگر یک مترجم برای ترجمه یک متن انگلیسی تنها جزئیات عمومی متن را بفهمد هم می تواند با استفاده از معادل های تخصصی مناسب، اصطلاحات تخصصی لازم را پیدا کرده و در نهایت ترجمه ای صحیح و خوانا داشته باشد.

برای انجام یک ترجمه تخصصی چه مراحلی را باید طی کنیم؟, پورتال خبری فرهنگی گهر

در مقابل برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی باید حتما به دستور زبان و انگلیسی تسلط داشته باشیم، تا بتوانیم متنی را متناسب با قواعد آن تولید کنیم. البته با توجه به انکه اغلب ترجمه هایی که به زبان انگلیسی است مربوط به ژورنال های خارجی است، بنابراین این کار باید حتما توسط یک مترجم با تجربه انجام شود. این مترجم باید از نظر سطح زبان انگلیسی در رتبه یک باشد.

ترجمه متون تخصصی خود را به موسسات معتبر بسپارید…

موسسات زیادی در کشور وجود دارند که به صورت تخصصی در امر ترجمه فعالیت می کنند. این موسسات معمولا مترجمانی دارند که شغلشان ترجمه است و سال هاست که در این زمینه فعالیت می کنند. شما می توانید با پرداخت هزینه هایی که بر حسب محاسبات این موسسات به شما اعلام می شود، ترجمه متون تخصصی خود را به آن بسپارید.

آخرين هاي اين بخش
ديگران چه مي خوانند
دیدگاه ها
برای ارسال دیدگاه مرتبط با این مطلب کلیک کنید

گـهـر در شبکه هاي اجتماعي