گواهینامه ISO موفقیت

مانند هر بازار در اقتصاد جهانی مترجمان کار در یک محیط رقابتی است. اگر ما نمی افتراق نیز در میان جمعیت گم. متخص

توسط MINERALNEWS در 17 دی 1398

مانند هر بازار در اقتصاد جهانی مترجمان کار در یک محیط رقابتی است. اگر ما نمی افتراق نیز در میان جمعیت گم.

متخصص و پیدا کردن بازار تو رفتگی در دیوار است که صدا مشاوره. اما آن را به اندازه کافی است ؟ وجود دارد ده ها تن از مترجمان که ارائه خدمات مشابه در همان میدان متخصص در تغییر نرخ. بسیاری از مشتریان نمی دانند که چنین چیزی به عنوان تخصص وجود دارد و بر این باورند که هر مترجم می تواند (و خواهد شد) ترجمه هر متن بدون توجه به آنچه در مورد آن. پس چگونه ما می توانید مشتریان بالقوه به خدمات ما را انتخاب کنید بیش از کسانی که از دیگر مترجم ؟

من باور دارم که یکی از راه های به نکته ترازو به نفع ما است برای تبدیل شدن به گواهی ISO. مطابق با استانداردهای بین المللی سازمان استاندارد الزامات مورد نیاز برای ترجمه و فعالیت های مرتبط نه تنها به ما کمک می کند تا بیشتر سازمان یافته بلکه مهمتر از آن اجازه می دهد تا کسانی که برای خرید خدمات ترجمه می دانید که ما در تلاش برای اطمینان از دریافت آنها بهترین محصول ممکن است.

اولین گام برای دریافت ISO واجد شرایط از طریق ITI (موسسه ترجمه) چیزی که آسان به انجام (برای هزینه های کوچک از GPB 29 در طول خود را ارائه مقدماتی دوره در حال حاضر GBP 49) با توجه به اینکه من در حال حاضر واجد شرایط MITI که با راه راه های دیگر برای افزایش دید و اضافه کردن به اعتبار حرفه ای خود را. اطلاعات در مورد ISO تبدیل شدن به واجد شرایط در دسترس است به ITI اعضاء سایت و این من را وادار به شرکت در "ISO 17100:2015 – بالا بردن مشخصات صنعت ترجمه" وبینار ارائه شده توسط Raisa McNab سرب در استاندارد در انگلستان, انجمن, ترجمه, شرکت ها (ATC).

ISO 17100-2015 cert - facsimile
ISO17100:2015 (خدمات ترجمه – الزامات مورد نیاز برای خدمات ترجمه)

یکی از چیزهایی که من بیشتر کنجکاو در مورد این بود که آیا یک فرد مستقل مترجم می تواند دریافت گواهی و یا اگر آن را تنها محدود به شرکت های. علاوه بر پاسخ دادن به این سوال خاص Raisa McNab به یک بحث در مورد خواسته های ISO 17100:2015, یک نمای کلی از چگونه استانداردهای توسعه یافته هستند و چرا آنها مهم است.

پس از وبینار من تماس صبا برای گرفتن توپ نورد. چرا ATC شما ممکن است بپرسید که من بر اساس در پرتغال و محلی وجود دارد گواهینامه شرکت ؟ به سادگی قرار دادن صبا می داند کسب و کار ترجمه و من فکر کردم که بهتر است به گواهی گردش کار من از کسی که درک آن ؟ و آنها را از راه دور, خدمات حسابرسی. یکی دیگر از تصمیم من زمانی که تماس با صبا به محدود کردن برنامه من به ISO17100:2015 (خدمات ترجمه – الزامات مورد نیاز برای خدمات ترجمه). با توجه به این که پست-در حال ویرایش است و به احتمال زیاد بخش قابل توجهی از کار ما در آینده من تصمیم به فعال و دریافت گواهی به ISO18587:2017 (خدمات ترجمه – پست-ویرایش ترجمه ماشيني خروجی – الزامات) بیش از حد.

ISO 18587-2017 cert - facsimile
ISO18587:2017 (خدمات ترجمه – پست-ویرایش ترجمه ماشيني خروجی مورد نیاز)

پس از مشاوره اولیه رایگان به بحث در مورد دقیقا آنچه که من نیاز به طوری که صبا می تواند با ارائه یک نقل قول ما برنامه ریزی در سه مرحله از ممیزی: مرحله 1 به صورت الکترونیکی عرضه اطلاعات; مرحله 2 برای جلسه پایانی و مرحله 3 به صورت از راه دور حسابرسی.

زمان من حدس می زنم این است که نسبتا به خوبی فاصله. اما من یک برج حمل (یعنی بی تاب) و به طور کلی کاملا سازمان یافته به طوری که فرایند به نظر می رسید کمی بیش از حد طولانی برای من میل کنید. پس از مشاوره اولیه که در آن فرد با من صحبت کرد به من کمک کرد درک آنچه که من نیاز به در محل مطابق با الزامات من بلافاصله پیش نویس گردش کار که نیاز به ارسال شده; این نیاز به صبر دو هفته به صورت الکترونیکی عرضه از داده های نا امید کننده. من تا به حال به صبر بیشتر از دو هفته برای انتقادات و پیشنهادات در مورد آنچه خواهی که نیاز به ساخته شده به گردش کار و پس از آن و در عین حال دو هفته دیگر برای حسابرسی خود را در آن نقطه صبا می کنید که من در واقع تمرین آنچه که من موعظه. این همه انتظار چپ من کمی antsy! البته من نمی فهمم که صبا به متقاضیان دیگر و چیزهای دیگر را به انجام و بنابراین من به سادگی منتظر نوبت من است.

من در حال حاضر نسخه استاندارد است که من قبلا خریداری شده که به دنبال صدور گواهینامه (من بی تاب به یاد داشته باشید؟), اما این نه به طور کامل لازم است از صبا ارائه می دهد دسترسی به ابزار ارزیابی هنگامی که شما ثبت نام برای خدمات به آماده شدن برای صدور گواهینامه.

مردم در ATC همه بسیار دوستانه و مفید و ایجاد روند یک نسیم است. این فرایند به خودی خود پیچیده نیست اگر شما سازمان یافته و سازمان یافته نباید که سخت به انجام است. بیشتر از آنچه مورد نیاز است این است که احتمالا در حال حاضر بخشی از خود را به طور کلی گردش کار. در واقع شما فقط باید به نقشه آن را گام به گام با توجه به استاندارد و شواهد و نمونه های آن را به بالا.

این است که "آسان" ، چه چیزی می تواند یک کمی سخت تر به هضم هزینه شده است. البته رفتن من می دانستم که آن را برای رفتن به ارزان است. اخذ گواهی هرگز است. همانطور که گفته شد نرخ متناسب به فرد بنابراین هزینه متفاوت خواهد بود اما آماده به صرف بین €800 و 1000 €در, به علاوه هزینه سالانه هر سال از نیمی از این مبلغ به صورت سالانه ممیزی. به علاوه مالیات بر ارزش افزوده ،

شما احتمالا تعجب که آیا سرمایه گذاری به ارزش آن است. پس من تنها فقط من دریافت گواهینامه آن است که کمی بیش از حد زود به بگویید اگر چه من اعتقاد دارم که آن را در دراز مدت.

در هر صورت با داشتن ISO17100:2015 و ISO18587:2017 گواهینامه من اجازه من موجود و مشتریان بالقوه می دانم که من جدی در مورد ارائه بهترین خدمات من احتمالا می تواند.

حس موفقیت من احساس می کنم در داشتن به دست آمده گواهینامه ISO نیز انگیزه من برای ادامه به بهبود به عنوان مترجم. من می خواهم صمیمانه توصیه گواهینامه ISO به عنوان یک راه برای ماندن بگیرید پیش از بسته!

©2018 Rossana لیما

Rossana Ferreira Lima - circle
Rossana لیما

متولد و بزرگ شده در آفریقای جنوبی Rossana لیما شده است یک مترجم پس از مهاجرت به پرتغال در سال 1998; برای اولین بار به عنوان بخشی از توابع به عنوان معاون اجرایی و بعدا به صورت موازی به عنوان یک معلم ESL.
در حال حاضر اختصاص داده شده به ترجمه تمام وقت او متخصص در ترجمه قراردادها و دیگر اسناد حقوقی و همچنین ترجمه برای سرمایه, سرمایه گذاری و کسب و کار و گردشگری. علاوه بر ترجمه او اصلاح و ویرایش اسناد نوشته شده به زبان انگلیسی.
او واجد شرایط (MITI) عضو موسسه ترجمه و تفسیر (ITI) در هر دو پرتغالی-انگلیسی و انگلیسی-پرتغالی جفت و گواهی به ISO17100:2015 و ISO18587:2017. او همچنین یک عضو از CIOL و APTRAD.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب