Page 1 of 21

Page 2 of 21

El Diutay Principe

Page 3 of 21

Page 4 of 21

U n p u b l i s h e d

T r a n s l a t o r ’ s

Notes

Page 5 of 21

Page 6 of 21

6

This book is a true labor of love. Not

even all the stars in the sky can

recompense for all the hard work that went

towards making this book a reality.

I believe that each chapter in The Little

Prince has a signature and each one makes the

reader feel a certain way. When I translated

The Little Prince into Chavacano, I wanted

Chavacano readers to get that same distinct

feeling that I got from each and every chapter

of the book.

Each character in the book has its own

personality and this came out very vividly in

the dialogues that they delivered. Hopefully, I

did justice in trying to convey each character’s

personality through their dialogues in

Chavacano.

Much thought, research, and consultations

were poured towards the etymology of certain

words for the noble purpose of spelling

all words correctly in the translation. Rest

assured that everything was done to spell all

words etymologically or using the spelling

Page 7 of 21

7

system of the original language as stated in

the general orthographic rule of Chavacano

in the 2016 edition of Zamboanga Chavacano

Orthography published by the Department

of Education and the Local Government of

Zamboanga City, except for some exceptions

given below.

Etymological spelling is the kind that we

use in English which is why we spell the word

know with a silent <K> or the word acknowledge

with a silent <W>. Basically, it is a spelling

system wherein words are spelled based on the

original language without taking into account

how they are pronounced in another language

that has adopted them. But etymological

spelling does not have to be too rigid. A

certain amount of leeway can definitely be

employed in the name of palatability.

While the city government of Zamboanga

came out with a general rule with regards to

Chavacano orthography, the guide did not

establish specific rules and limitations that

surround the general rule. It wasn’t clear how

Page 8 of 21

8

etymologically pure or how close to the original

language they wanted the spelling system to

be because in the same guide, certain words

were spelled using the spelling system of the

original language but based on how they were

pronounced in Chavacano while other words

were spelled using the spelling system of the

original language without taking into account

any change in pronunciation in Chavacano.

Another important question that arises

from this general orthographic rule is the

basis for spelling Chavacano verbs derived

from Spanish. Do we only look at the Spanish

infinitive or do we also take into consideration

other forms of the verb (in different tenses)?

For example, if we shall consider the other

verb tenses, dormi (from dormir) could also

be spelled as durmi (from durmiendo), and pedi

(from pedir) could also be spelled as pidi (from

pidiendo).

Nevertheless, the recently published

Chavacano dictionary should put a stop to all

doubts concerning the general orthography

Page 9 of 21

9

rule. But for this translation, a unique spelling

system was developed around the general

orthography rule.

For this translation, Chavacano verbs are

assumed to be formed only by removing the

<R> from the Spanish infinitive. (e.g. habla

from hablar) except for a few cases like quiere,

tiene or puede.

When it came to translating Le Petit Prince

(The Little Prince) into Chavacano, it turned

out that spelling words etymologically (without

considering pronunciation changes) would be

more difficult when it came to Chavacano

words originating from Philippine languages

such as Filipino, Cebuano, and Hiligaynon

compared to Chavacano words from the

Spanish language.

The chief problem was that of palatability

and receptiveness of the public. It looked like

people were more accommodating towards

etymologically spelling (without considering

pronunciation changes) words from Spanish

compared to those that are from Philippine