Zen-سبک عاقلی

من در اصل نوشته شده این مقاله در 21 فوریه 2011 تحت بسیار طولانی عنوان آموزش مشتری و یا ذن و هنر نگهداری از سل

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398

من در اصل نوشته شده این مقاله در 21 فوریه 2011 تحت بسیار طولانی عنوان آموزش مشتری و یا ذن و هنر نگهداری از سلامت عقل را ProZ.com پلت فرم. به عنوان بخشی از پاک کردن فیزیکی و دیجیتال فضا, من در نهایت بسته من ProZ حساب چیزی است که من شده اند این معنی را برای چندین سال.
مترجمان به خصوص کسانی که تازه به این حرفه ممکن است پیدا کردن چک لیست زیر مفید است. آن است که عجیب و غریب به فکر می کنم که این برای اولین بار "ترجمه وبلاگ" نوشته شده در دو سال قبل از من تا به حال رفت و به یک ترجمه کنفرانس.
این وبلاگ بخشی از #اشتباه سری از وبلاگ من دوباره اینجا از زمان به زمان, اگر چه بسیار به ندرت در روز جمعه.


آموزش مشتری و یا ذن و هنر نگهداری از سلامت عقل


با جزئی مرجع و عذر خواهی به
ذن و هنر نگهداری موتور سیکلت: یک پرس و جو به ارزش
توسط Robert M. Pirsig.

با تجربه ترین مترجمين باید یک بغل از پاسخ به هنگامی که مشتریان سوال بپرسید. این شانس وجود دارد که بین یک مشتری و یک مترجم ممکن است چیزی شبیه به این:

مشتری جدید: آنچه X سنت برای هر کلمه ؟ حتی "ands" و "buts"?
مترجم: به خصوص "ands" و "buts".
(مترجم لبخند در اینجا در حالی که تفکر از امکانات از بین بردن تمام "ands" و "buts" پس از ترجمه و سپس تنزیل مناسب تعداد کلمات از نهایی شارژ.)

مشتری جدید: این بسیار ساده متن; باید آن را آسان برای کسی مثل شما.
مترجم: وجود دارد هیچ چیز مانند یک ترجمه آسان است.

مشتری جدید: آیا شما یک دیکشنری خوب?
مترجم: من بسیاری از منابع عالی از جمله نامه ها و تجربه خود من. اما شما باید بدانید که ترجمه آغاز می شود که در آن لغت به پایان می رسد.

مشتری جدید: شما می توانید به این [غیر واقعی تعداد صفحات] آماده 09:00 فردا ؟
مترجم: آیا سازمان شما استخدام کسی که می تواند حتی نوع است که بسیاری از صفحات توسط 09:00 فردا چه رسد به ترجمه آنها ؟ (توجه کنید که چگونه ذن است که دیگر کار کردن در سلامت عقل بخش تعمیر و نگهداری.)

مشتری جدید: هنگامی که شما می توانید آن را آماده ؟
مترجم: من می تواند تکمیل آن را توسط نزدیک از کسب و کار فردا اما من باید به شارژ فوری رای دادن در این کار است.

مشتری جدید: چرا ؟ شما رفتن به آن را انجام دهد در پایان از فردا به هر حال ؟
مترجم: به دلیل دستیابی به مهلت, می گویند, 17:00 فردا به این معنی خواهد شد مشغول به کار در خارج از معمول من ساعت کسب و کار.

چه مترجم, تدریس مشتری جدید تا کنون ؟ خلاصه مشتری در حال حاضر می داند که نپرداخته و در دفتر خود:

  • می یابد "ands" و "buts" مشکل ترجمه;
  • انواع واقعا به آرامی;
  • می خواهد به پاره کردن سکس با زن فوری نرخ زیرا او دوست ندارد انجام اضافه کاری و
  • فکر می کند که او خاص است چرا که او می داند که بیش از آنچه که در فرهنگ لغت.

او بخش خصوصی تکان دادن سر خود را چرا که او نمی تواند درک کند چرا او بهترین گلف از دوستان توصیه می شود ،

این جان کلام یک زندگی واقعی بحث من تا به حال به صورت چهره به چهره با مشتری در اوایل دهه نود هنگامی که مقدار زیادی از کار را هنوز دریافت در هارد کپی کنید. با کمال تعجب من این کار را کردم و مشتری خوشحال شد با نتیجه بموقع در زمان تحویل حتی اگر او تا به حال به پرداخت حق بیمه برای آن است.

من حدس می زنم من این کار را کردم چرا که پس از این مسخره ارز, من به سرعت فنر اقدام به نشان دادن شور و شوق درخواست آنچه که او امیدوار است برای رسیدن به با ترجمه که در این سند در نظر گرفته شده بود و به همین دلیل آن مهم است برای کسب و کار خود را. بر اساس پاسخ های خود به این سوالات من از یکی یا دو سوال مربوط از خود من است. این بود که "آموزش و پرورش" جلسه خود را و معدن.

من سمت چپ خود را با جایزه – ضخامت نمد از مقالات و چپ مشتری با این تصور که او گلف دوستان درست بود ، در راه پایین در آسانسور, من با خودم فکر می کنم "Ach wie روده daß niemand weiß, daß ich Rumpelstiltzkin heiß"- تبدیل کاه به طلا بخشی به هر حال. این ترجمه نه خیلی خوب به زبان انگلیسی, حتی اگر آن را بسیار مستقیم به جلو. تقریبا: من خیلی خوشحالم که هیچ کس نمی داند من [واقعی] نام Rumpelstiltzkin.

نه همه مشتریان مانند آن. من قطعا نمی خواهد توصیه های بالا به عنوان یک طبیعی معرفی خود به عنوان یک حرفه ای با یک سرویس ارائه کرده است. با این حال مسلم است که مشتریان نیاز آموزش. و آنها نیاز به آموزش مناسب از اولین تماس.

قبل از اینکه ما آموزش مشتری ما باید به تعریف این نهاد به مرکزی برای مترجم امرار معاش.

در خشک ترین مفهوم کلمه مشتری است که یکی از آنها مترجم کار می کند و کسی که می پردازد مترجم.

انواع معمول مشتری عبارتند از:

مستقیم مشتریانتقسیم به تعداد دسته ها:

  • یکی کردن کوتاه مدت مشتریان
    از آبی این مشتری است که چیزی برای ترجمه که ممکن است یا ممکن است در نتیجه در آینده کار می کنند ،
  • یکی کردن طولانی مدت مشتری
    این مشتری ممکن است نیاز به ترجمه از یک کتاب یا رمان یا تعریف پروژه است که احتمال کمی از تکریم کار بیشتر است.
  • مشتریان به طور منظم
    همیشه این احتمال وجود دارد حتی اگر نه در ابتدا آشکار است که یکی کردن مشتریان ممکن است خود را تبدیل به مشتریان به طور منظم. این خط نیاز برای یک مشتری جامد آموزش برنامه. هر دو مشتری و مترجم باید به ایجاد و حفظ یک درک خوب از یکدیگر برای سود متقابل است.

ترجمه آژانس

  • ترجمه آژانس های مستقیم مشتریان به شرح فوق و به طور معمول و متعلق به کسی است که یک مترجم و یا توسط یک تیم از مترجمان. موفق سازمان استعداد برای بازاریابی و هیئت هماهنگی. ترجمه آژانس برای اجرای دو برنامه های آموزش: آنها آموزش مشتری و در صورت لزوم آموزش های برون سپاری مترجم.
  • کاملا به درستی بسیاری از مترجمان مشاهده آژانس های آنها را برای کار به عنوان "مشتریان", پس از پایان مشتری درست صحبت یک مشتری از سازمان. برون سپاری مترجم افتخار محدود به نگه داشتن سازمان مشتری در طول بازو. در بسیاری از موارد این به این معنی است که مترجم به نگه داشتن مشتریان دو در ذهن است. از طریق یک آژانس کار نیازمند ارتباط بیشتر و نه کمتر در بخشی از مترجم – و این گاهی اوقات شامل مترجم مندی کمی آموزش و پرورش در جهت آژانس!

ترجمه سازمان و فردی مترجمان و سپس هر دو رقابت به صورت مستقیم به مشتری.

نه ذن و یا یک موتور سیکلت اما ابن میمون, 1138 -1204 یک یهودی سفاردی فیلسوف و polyglot که تعدادی از سوالات به ارزش های خود قرار داده و آن را به آرامی.

چگونه سازمان آموزش

چگونه سازمان آموزش مشتری جالب است و وجود شواهد کافی از این در اینترنت. زمانی که من در یک دفتر ترجمه وب سایت, من اغلب در وب سایت از مشتری نظر اول برای دیدن اینکه آیا من با کلی اخلاق از آژانس. به عبارت دیگر اگر من با این موافق راه که در آن سازمان آموزش مشتریان بالقوه خود را و سپس آن را به احتمال زیاد است که من می خواهم که آژانس به عنوان مشتری است. اگر کمی شباهت در راه ما از تفکر و سپس همه من یک مشتری انجام یک کمی از پنجره خرید.

ترجمه آژانس قرار داده مشتری خود آموزش و پرورش را در فروشگاه خود را ، برخی از سازمان ها حتی ممکن است صرف مبلغ قابل توجهی از پول در حال حاضر در جیب بازاریابی مشاوران و طراحان وب به اطمینان حاصل شود که مشتریان بالقوه تبدیل شدن به واقعی مشتریان. بسیاری از آنها به خوبی طراحی وب سایت با کاربر پسند رابط و اطمینان "ما خواهد شد مراقبت از همه نیازهای ترجمه" پیام. من گاهی اوقات این تصور که ترجمه نمی شود که سخت کار بعد از همه. مشتری پادشاه است. از یک مترجم از نظر آژانس فراهم می کند خدمات مترجم فراهم می کند ترجمه. از پایان مشتری از نقطه نظر (و این سازمان تا حد زیادی) سازمان را فراهم می کند ترجمه و مترجم نامرئی است (یعنی نه رئیس مربی از هر کسی).

من در سراسر یک صدایی فوق العاده ترجمه آژانس در وب سایت های دیگر شب. من اذعان حق دور از من تمایل به ثبت نام. آن را بسیار دلگرم کننده تا زمانی که متوجه شدم شخصیت اصلی در یک فیلم علمی تخیلی بود که دریافت زبانه خودکار پیام ها از بین رفته و خالی از سکنه transcombobulator* * * * در فضای مجازی است. چراغ شد اما خدمه و تمام آن مترجمان تا به حال یا از هم پاشیده و یا dematerialised.


* من ساخته شده تا کلمه برای نهاد مسئول زمانی که همه چیز به زبانی چپ چپ. Etymologically مشتق شده از یک 
ترکیبی از کلمات "ترجمه" و "discombobulate".

دلیل من ذکر دلیل این است که من گاهی اوقات ضعف مطلق نیروی حرفه ای است که به نظر می رسد تابش از صفحه نمایش کامپیوتر در هنگام بازدید از این سایت. در این مورد, آن را تبدیل به صرف دود و آینه. من از تجربه مثبت: حداقل من متوجه شدم که یک بار دیگر من واقعی زندگی می کنند انسان با قطعی مجموعه ای از مهارت های. این مهارت ها توسعه یافته اند با این ترکیب کمک ذاتی شور و شوق برای عمل یا فرایند ترجمه; آموزش; ثابت و سخت کوش گسترش و پالایش از کلی من و دانش خاص و همه غالبا خو با فروتنی عامل تجربه است. من مطمئن هستم که من جامد و واقعی و به هیچ وجه قصد dematerialising هر زمان به زودی! من مطمئن هستم که این درست است که بسیاری از مترجمان دیگر بیش از حد.

زمانی که مترجمان می گویند در بحث "ما نیاز به آموزش مشتریان" همه ما توافق برسند. در عین حال این به چه معنی است ؟ در درجه اول به این معنی است که بدون مشتری دانستن ارزش مهارت ما دارای مشتری احتمالا حاضر به پرداخت یک حرفه ای هزینه برای مترجم ، بنابر این نیازهای مشتری آموزش. که در آن مشتری در فرآیند آموزش و پرورش شروع کنیم ؟ شاید آموزش و پرورش است اشتباه بیان شده که نه تنها بسیار تضعیف می نهاد که از آن ما مشتق یک زندگی بلکه به معنی یک مقدار مشخصی از استکبار در بخشی از مترجم. شاید جهت است که مدت مناسب تر?

پس از آن مشتری جهت شروع کنیم ؟

مشتری خود را جهت با شما آغاز می شود.
(توجه کنید که چگونه ذن بازگشت به سلامت عقل بخش تعمیر و نگهداری)

در حالی که فردی مترجمين می تواند به خوبی انجام دهد به توجه به نوع اطلاعاتی که سازمان های انتشار بر روی وب سایت خود را با انرژی بهتر خواهد بود به سر برد پس از معاینه دقیق دقیقا چه مهارت و دانش و تجربه شما به عنوان فردی مترجم را به مشتری-مترجم میز مذاکره.

مترجمان تشکیل یک گروه متنوع. ما مخالف تعریف یکسان به عنوان یک گروه. چگونه ما می تواند تعریف شده به صورت جداگانه گذاشته شده در قالب فرم ما نامی از پیشینیان و همکار مترجمان. ما همه آماده صفحات مشخصات و برخی از وب سایت ها. ما باید پیش نویس و طراحی برنامه های درسی ما رزومه – به طور معمول, هنگامی که ما را بسیار به جای ترجمه و یا راه رفتن سگ و یا شستن ظروف. اما تمرکز بر خودمان!

جهتدار خود برای اولین بار

آن است که یک تمرین خوب – حتی به صورت موفق و با تجربه مترجمان – نگاهی به چند دقیقه برای انجام درست آن. تمرکز بر خودمان. روشن عرشه. شروع دوباره. بدون اشاره به هر چیز دیگری در تمام (بدون اینترنت هیچ گونه اسناد و مدارک) نوشتن چند یادداشت کردن. ابزار برای این کار: 1 عدد A4 برگه کاغذ و قلم و صداقت مطلق.

ایده این است برای رسیدن به هسته اصلی شما چیست.
سردرآوردن خودتان. آن را برای تلفن های موبایل احمقانه, اما آن کار می کند.
این است که خصوصی خود را جهت. آن است که برای افشای به هر کس دیگری.

چک لیست خود

خود را لیست می تواند شامل اما نه محدود به:

  • مورد علاقه خود را جفت زبان;
  • خود موضوع مورد علاقه در زمینه های;
  • بهترین شغل – و چرا.
  • بدترین شغل – و چرا.
  • آنچه باعث می شود شما خاص ؟ اگر شما می خواهید که شامل اظهارات مانند "من خوب خونین در شعارهای تبلیغاتی" انجام دهید.
  • توجه داشته باشید پایین کیفیت خوب که شما را به یک کار (غلظت و علاقه و تجربه کمال)
  • توجه داشته باشید پایین خود را کیفیت بد (بی حوصلگی استقرار فقیر عدم برنامه ریزی – شما می دانید چه هستند!)
  • تعریف پارامترهای خود را با آنچه شما نیست اگر شما به (به عنوان مثال یک حقوقی یا دارویی مترجم نه یک ماشین قادر به بیش از 2000 کلمه در هر روز).
  • که دیگر مترجمين شما را تحسین و چرا ؟
  • چه چیزی باعث می شود یک مشتری خوب به نظر شما?
  • نام مشتریان خوب شما تا به حال (و یا باید) و چرا ؟
  • شد شما و مشتریان شما بهترین آنهایی که به شما بهترین شغل ؟

حالا که شما دوباره جهت گیری خودتان همه چیز روشن است ،
نگه داشتن لیست. آن را که در آن شما می توانید آن را ببینید. تجدید نظر در آن است. بازنویسی آن است. آن را به عنوان اگر شما می خواهم. چیزی که به یاد شما در مورد کدام گروه ذن باید کار در ،

خود را با تعریف هسته ای گرایش خود شما در حال حاضر باید استخوان بندی از آنچه برای شما مهم است برای انتقال به مشتریان خود را که آیا در اولین برخورد با شما و یا در طول دوره ارتباط خود را.

چقدر از بالا می تواند مناسب شما را به می گویند پنج دقیقه تماس تلفنی با یک مشتری یا یک پیغام e-mail ده خط ، به یاد داشته باشید که مشتریان اغلب شلوغ و خود را حرفه و کسب و کار به مراقبت از. آنها باید احترام خود را فقط به عنوان شما نیاز آنان است. در حال حاضر که شما را کشف کرده اند که دقیقا همان است که شما به نمایندگی از (خودتان!), شما به خوبی قرار داده شده برای هدایت گرایش مشتری خود را با استفاده از دیپلماسی و حساسیت به عنوان شما می خواهید.

هنگامی که شما در حال شفاف, شما نیاز به اطمینان حاصل شود که مشتری خود را جهت بسته می ایستد تا به بررسی دقیق. اگر به شما می گویند شما ارائه خدمات حرفه ای و سپس شما باید همیشه ارائه خدمات حرفه ای حتی اگر سگ شما مرده و شما باید سردرد بد. سلامت عقل خود را چک لیست تعمیر و نگهداری می تواند مفید باشد در چنین شرایطی است.

بیشتر مشتری جهت

من معتقدم که تمرین یک سیستم ارجاع است که یکی از راه های نشان دادن حرفه ای خود را – و یک راه دوباره جهتدار مشتریان. اگر من رفتن به یک پزشک عمومی و در طول این دوره از ما مشاوره من به او بگویید که من دندان درد, این امر می تواند اشتباه برای دکتر خوب برای رسیدن به یک جفت انبردست. من مطمئن هستم که من می خواهم به جای قدردانی از ارجاع به صالح دندانپزشک! اگر کسی اصرار دارد که من باید ترجمه از یک زبان است که من هیچ دانش و یا به همان اندازه شدت, ترجمه یک سند در یک زمینه که در آن من در از دست دادن کامل من بهترین گزینه برای گسترش عشق – و ده دقیقه از من مشغول برنامه ریزی برای کمک به آنچه که می توانست یک مشتری (اگر من می دانستم که این زبان و این موضوع زمینه!) برای پیدا کردن شخص مناسب برای این کار است. این کمک می کند تا به شخص دیگری مشتری جدید احساس خوب است. ما می خواهیم همه بدانند که "مترجمان مردم خوب هستند". اگر همه به این معنی اشاره شده است "کسی که دیگری را به مشتری جدید" در مسیر درست پس از آن من از دست داده اند و هیچ چیز نیست. من هم می دانم که یک همکار مترجم در جایی بر روی این سیاره است که در حال حاضر دادن دوباره به کارگردانی مشتری یک کل جدید آموزش و پرورش است.

©2011 آلیسون رایت

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب