کیفیت ترجمه 101. قسمت 4

کیفیت ترجمه 101. بخش 4 ترتیبات نهایی قبل از پروژه: سفارش خرید این چهارمین بخش از کیفیت ترجمه 101 سری در راه ها

توسط NEWS-SINGLE در 23 دی 1398

کیفیت ترجمه 101. بخش 4

ترتیبات نهایی قبل از پروژه: سفارش خرید

این چهارمین بخش از کیفیت ترجمه 101 سری در راه هایی برای بهبود کیفیت ترجمه. بنابراین شما باید نسخه های نهایی خود را در فایل های ترجمه شما باید خود را تایید اصطلاحات لیست و حتی تهیه یک راهنمای سبک.

باید به شما انتقال فایل های خود را به مترجم ؟ امکان پذیر است اما توصیه نمی شود. هنوز یک جزء از دست رفته است که ممکن است بسیار مهم برای کیفیت ترجمه. منظورم برنامه ریزی و توافق از پروژه های خود را به قطعات.

چرا که در آن و چه کسی ؟

از آن زمان به توافق برسند:

  • نوع پروژه: مواد بازاریابی وب سایت مدارک فنی و....
  • فایل ها و حجم تحت پوشش: در کلمات صفحات ساعت یا یک نرخ ثابتی را برای مجموعه ای از فایل ها
  • خدمات شامل: ترجمه transcreation, کپی, ایجاد, طرح, ویرایش و غلط گیری
  • الزامات و مواد اضافی در دسترس است.

شما آزاد هستید به جست و خیز این مرحله اما در این صورت شما در معرض خطر گرفتن نتیجه شما انتظار نیست. زمان کمبود بی نظیر فاکتور گم وظایف... برنامه ریزی دقیق است overcommunication اما یک ضرورت در اینجا.

وظیفه کلیدی هر متن ترجمه شده است به ارائه اطلاعات مشابه به عنوان در اصلی در حالی که تحریک همان واکنش مخاطبان است. در حالت ایده آل آن است که این مشتری است که تصمیم می گیرد چه واکنش می رود و چگونه مخاطبان تعریف شده است. بدیهی است که مترجم می توانید خود را در زمینه بر اساس تصمیم اما شانس هستند که آن را نمی خواهد دقیقا مشابه به عنوان مال شما.

چه سوالاتی باید مورد بحث در طول مرحله برنامه ریزی?

چه? آنچه که در این سند مورد ؟ برای چه وظیفه/کمپین آن ،

چرا ؟ چرا شما نیاز به این متون? هدف آنها چیست ؟

کجا ؟ که در آن متون منتشر شود و یا گردش?

چه کسی ؟ خواهد شد که خواندن متون? شاید این مواد برای شرکت های بزرگ استفاده ؟

چگونه ؟ اطلاعات اضافی مواد مرجع سبک راهنماهای تصاویر, قبلا ترجمه شده پروژه از همان دامنه.

آن را بسیار توصیه به پاسخ در یک فرم نوشته شده است. به این ترتیب شما می توانید مطمئن باشید که با شروع این پروژه هر دو طرف باید پاک همه مهم جزئیات فنی.

این سند به دنبال برنامه ریزی

– این سند منسجم با ویژگی های مورد نیاز را می توان از جمله به طور رسمی قرارداد امضا شده را به عنوان یک مکمل.

– اطلاعات به تایید شود ممکن است متصل به یک ایمیل یا وارد ایمیل بدن.

– به یاد داشته باشید برای ذخیره یک کپی از سند است. آن را به شما صرفه جویی در وقت زمانی که بحث در مورد پروژه بعدی.

بسته به پروژه شما می توانید توافق بر سر جزئیات با استفاده از یک سفارش خرید برای ترجمه و یا خلاصه اگر یک وظیفه است و یک پیچ و تاب و خلاق.

سفارش خرید یک سند با ترکیب قرارداد تعهدات مشخصات و محاسبه هزینه.

در هر صورت مهم این است که طرفین به درک هدف از این پروژه وظایف و حجم واضح برآورد تمام منابع موجود در یک توافق امکان پذیر است زمان تحویل و بودجه.

در زیر یک PDF قالب یک سفارش خرید را در مشتری یا مترجم پس از گفتگو با مشتری. بی ربط خطوط را می توان حذف شده و خطوط اضافی اضافه شده بسته جزئیات یک پروژه است.

برای خلاق ترجمه مهم است که به ارائه مترجم با سابقه محتوای مورد نام تجاری, پروژه های هدف, رسیدن به, نام تجاری لحن و روایت. چگونه انجام شما می خواهید خوانندگان به واکنش نشان می دهند در هنگام خواندن متن ترجمه شده? لحن و سبک (bold / آموزنده / سرگرم کننده, آرام, جدی)?

اگر شما نیاز به یک ترجمه بروشور محصول با DTP وجود دارد هر گونه اطلاعات تماس که تغییر خواهد کرد برای خود محلی معادل ؟ اگر پس از ارائه محلی معادل. هر گونه آدرس ها به ترجمه و بومی سازی? باید ارزها و اندازه گیری تبدیل می شود? (معمولا بله.)

سفارش خرید: دانلود قالب اینجا را

بسته به تنظیمات مرورگر کلیک کردن بر روی تصویر باز خواهد شد یک فایل PDF در یک پنجره جدید یا ماشه دانلود.

مقالات مرتبط

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب